Linguistic Mediation and Translation
Single-discipline master-degree study programme
The Master’s Degree Programme in Linguistic Mediation and Translation is a continuation of the study of linguistic mediation, linguistics and various modern languages, as well as first-cycle study courses in humanities and social sciences, provided that students wishing to pursue a career in translation, can prove an adequate level of language knowledge.
Students can choose between two strands: English – French and English – Italian. The course offers core modules and a number of specialist optional modules:
- Translation of Business Texts
- Translation of Literary Texts or Texts in the Field of Social Sciences and Humanities
- Translation of Legal Texts
- Career prospects
Graduates can productively engage in work in commercial or non-commercial environments, building on their language skills and linguistic knowledge, as well as on their broad general knowledge of problems, processes and phenomena in the field of social sciences, culture and humanities at the local, national and international level, or even in intensely internationalized work fields. The competences acquired within this study course lead graduates to pursue careers of translators, editors, journalists or even various specialist careers in linguistics.
Theoretical aspects of translation and intercultural communication
Text and genre
Computer assisted translation
Basics of translation practice (French/Italian)
Copy-editing
Methodological aspects of translation and intercultural communication
Translation of LSP texts (French/Italian)
Comparative Law (Legal Translation Module)
Legal Translation 1 (Legal Translation Module)
Translation in Humanities and Social Sciences (Translation in Humanities and Social Sciences Module)
Literary Translation (Translation in Humanities and Social Sciences Module)
Introduction to Economy and Management (Business Translation Module)
Business Translation 1 (Business Translation Module)
Theoretical aspects of translation and intercultural communication
Text and genre
Computer assisted translation
Basics of translation practice (French/Italian)
Copy-editing
Methodological aspects of translation and intercultural communication
Translation of LSP texts (French/Italian)
Comparative Law (Legal Translation Module)
Legal Translation 1 (Legal Translation Module)
Translation in Humanities and Social Sciences (Translation in Humanities and Social Sciences Module)
Literary Translation (Translation in Humanities and Social Sciences Module)
Introduction to Economy and Management (Business Translation Module)
Business Translation 1 (Business Translation Module)
Theoretical aspects of translation and intercultural communication
Text and genre
Computer assisted translation
Basics of translation practice (French/Italian)
Copy-editing
Methodological aspects of translation and intercultural communication
Translation of LSP texts (French/Italian)
Comparative Law (Legal Translation Module)
Legal Translation 1 (Legal Translation Module)
Translation in Humanities and Social Sciences (Translation in Humanities and Social Sciences Module)
Literary Translation (Translation in Humanities and Social Sciences Module)
Introduction to Economy and Management (Business Translation Module)
Business Translation 1 (Business Translation Module)
Lexicology
Localization
Contrastive discourse analysis
Introduction to Consecutive Interpreting
Translation of administrative discourse (French/Italian)
Legal Translation 2 (Legal Translation Module)
Methodology of Linguistic Research (Translation in Humanities and Social Sciences Module)
Business Translation 2 (Business Translation Module)
Technical Translation (French/Italian)
Student Practice
Lexicology
Localization
Contrastive discourse analysis
Introduction to Consecutive Interpreting
Translation of administrative discourse (French/Italian)
Legal Translation 2 (Legal Translation Module)
Methodology of Linguistic Research (Translation in Humanities and Social Sciences Module)
Business Translation 2 (Business Translation Module)
Technical Translation (French/Italian)
Student Practice
Lexicology
Localization
Contrastive discourse analysis
Introduction to Consecutive Interpreting
Translation of administrative discourse (French/Italian)
Legal Translation 2 (Legal Translation Module)
Methodology of Linguistic Research (Translation in Humanities and Social Sciences Module)
Business Translation 2 (Business Translation Module)
Technical Translation (French/Italian)
Student Practice
Master (MA) in mediation and translation
Master`s, second cycle, full-time study
Duration: 2 Years / 120 ECTS
0231 Language Acquisition (other, foreign, sign language, translation studies)
Admission to the first year of study shall be granted to the candidates who have completed:
a) a first cycle study programme in the field of linguistics, linguistic and cultural mediation in translation;
b) a first cycle study programme in other fields of study, provided that a candidates demonstrates appropriate language skills with publicly valid document or on the basis of a successfully conducted interview and has completed all the study obligations relevant for further study prior to enrolment. Study obligations carrying up to 60 ECTS are defined by the competent Faculty Commission based on the individual application, taking into account candidate’s previous study field. The candidate can fulfil the study obligations within the first cycle of studies, within continuing professional development courses, or any other type of formal education and/or exams. Candidate must fulfil the study obligations prior to enrolment into the master’s study programme;
c) a four-year academic study programme or specialist study programme after completing higher professional study programme (study programmes, adopted before 11 June 2004) in other fields of study, provided that the candidate demonstrates appropriate language skills with publicly valid document or on the basis of a successfully conducted interview and has completed all the study obligations relevant for further study prior to enrolment. Study obligations carrying up to 60 ECTS are defined by the relevant Faculty Commission based on documentation, provided by the candidate and taking into consideration the type of studies previously completed. The candidate can fulfil the obligations within the first cycle of studies, within continuing professional development courses, or any other type of formal education and/or exams. Candidate must fulfil the obligations prior to enrolment into the master’s study programme;
d) a comparable education abroad and have been, in the process of recognition of their qualification and in accordance with Assessment and Recognition of Education Act, legally granted the right to continue their studies in the study programme.
In Case of Enrolment Limitation
the candidates are selected according to their average grade obtained in the first cycle / undergraduate studies.