Italijanistika
Kompetence in zaposlitvene možnosti magistrov
Program je organiziran v obliki predavanj, vaj, seminarjev in praktičnega usposabljanja. Notranje in zunanje izbirni predmeti bogatijo in poglabljajo študentova znanja s poudarkom na značilnostih obmejnega, dvojezičnega in večkulturnega prostora, v katerem poteka izobraževanje. Študij italijanistike opremi študenta z znanji, ki mu bodo omogočali samostojno delo, kritično držo in vseživljenjsko učenje.
Besediloslovne kompetence
- sposobnost analize specializiranih besedil (področje turizma, poslovni jezik, dokumenti EU, pravni jezik, znanstveni jezik) in prenosa na nove kontekste in kulture,
- sposobnost tvorbe daljšega strokovnega ali znanstvenega besedila
Sociolingvistične kompetence
- poznavanje specifik slovensko-italijanskega obmejnega območja, jezikovnega in kulturnega stika,
- usposobljenost za facilitiranje slovensko-italijanske komunikacije,
- prepoznavanje sodobnih družbenih problemov na področju svojega delovanja in s pomočjo inštrumentov kvalitativnih raziskovalnih metodologij izbiranje ustrezne poti za reševanje problemov
Digitalne kompetence
- raba sodobne tehnologije v jezikoslovju (delo s korpusi in postavitev lastnega jezikovnega korpusa, računalniško podprto prevajanje (CAT), strojno prevajanje (MT), elektronski viri
Jezikovne in metajezikovne kompetence
- produkcija v vseh pisnih zvrsteh in govornih oblikah sporočanja,
- znanje o jezikoslovnih konceptih s področja prevajanja med slovenščino in italijanščino ter pripadajoče strokovne terminologije,
- prepoznavanje negativnega transferja iz slovenščine in možnost poiskati pravilne rešitve pri prevajanju,
- predvidevanje potencialno problematičnih oblik, struktur in konceptov in zmožnost iskanja rešitve
Raziskovalne kompetence
- izbira in uporaba primerne raziskovalne metode za reševanje znanstvenega ali strokovnega problema,
- razvijanje inovativnih rešitev na področju jezikovnega raziskovanja, izobraževanja in družbenih politik
Kompetence medkulturnega dialoga
- raba jezikovnih vzorcev za spoznavanje lastne kulture in primerjava s tujo / drugo
- oblikovanje sporočanjskih vzorcev, ki ustrezajo sobesedilu jezikovne in medkulturne rabe
- sposobnost opazovanja svojega/tujega jezikovnega in medkulturnega ravnanja v družbeni interakciji ob hkratnem usmerjanju jezikovnega položaja
Kompetence na področju književnosti
- poznavanje specifik obmejne književnosti,
- poznavanje produkcije manjšinskih avtorjev v Istri,
- metodološka problematizacija književnosti v medkulturnem položaju z vidika literarne zgodovine in interpretacije.
Kompetence na področju prevajanja
- sposobnost prevajanja specializiranih besedil
- razumevanje, identifikacija in opis vseh spremenljivk v procesu prevajanja in vpliv prevajalskih orodij nanje
- razumevanje delovanja, namena in mehanizme prevajalskih orodij ter njihova uspešna aplikacija na proces prevajanja
- samovrednotenje svojega dela in odgovornost do kakovosti opravljenega medjezikovnega posredovanja
Po zaključenem podiplomskem študijskem programu Italijanistika se boste lahko zaposlili v okoljih, kjer se zahteva znanje medkulturne jezikovne komunikacije, italijanske književnosti in italijanskega jezika kot tujega, drugega in/ali prvega jezika v matični deželi in svetu.
Diplomanti lahko nadaljujejo študij na doktorskem študijskem programu 3. stopnje Jezik in medkulturnost.
Poklici in ustanove, v katerih se diplomanti lahko zaposlijo:
- Raziskovalne ustanove (raziskovalci, sodelavci pri nacionalnih in mednarodnih projektih)
- Izobraževalne ustanove (učitelji italijanščine v neformalnem izobraževanju, strokovnjaki za svetovanje in organizacijo vzgojno-izobraževalnega dela)
- Javni mediji (novinarji, napovedovalci in uredniki, s posebnim poudarkom na medijih, ki delujejo v dvojezičnem in obmejnem prostoru)
- Turistične in oglaševalske agencije (strokovnjaki za razvoj in prodajo turističnih produktov, za analizo trgov in tržnih kultur ter za trženje)
- Državna uprava in gospodarske družbe (diplomati, medkulturni mediatorji, organizatorji, koordinatorji, strokovnjaki za oblikovanje, izvajanje in nadzor politik, programov in ukrepov)
- Publicistična in založniška dejavnost (lektorji, jezikoslovci)
- Prevajalske agencije, ustanove EU, podjetja in kulturne ustanove (prevajalci, tolmači, predstavniki za stike z javnostjo, strokovni sodelavci)
- Samostojni delavci na širšem področju jezika in jezikoslovja