Translators and subtitle creators Maja Lovrenov and Daša Cerar conducted the workshop. They explained that subtitles typically provide a shortened and summarised written version of speech, which must be accurately aligned with the original dialogue. Using practical examples, they highlighted the technical standards that contribute to a positive user experience, from line-length restrictions to recommended reading speed.
The main part of the workshop gave students the opportunity to practise their skills on computers using Subtitle Edit. Working with Slovenian instructions and English audiovisual content, they faced real-life translation challenges.
The workshop took place within the framework of the project Problem-based learning for students in the workplace: the economy, the non-economic and non-profit sectors in local/regional environment 2024—2027 – Words Behind the Screen. Such initiatives enable students to engage directly with the profession while gaining practical skills that are increasingly important in the labour market.
Written by: Veronika Sofia Kalc
Translated into English by: Anastasiia Chemerys

The operation is co-financed by the Ministry of Higher Education, Science and Innovation, and the European Union through the European Social Fund Plus (ESF+).








