Delavnico sta vodili prevajalki in izdelovalki podnapisov, Maja Lovrenov in Daša Cerar. Študentom sta pojasnili, da so podnapisi običajno skrajšan in povzet zapis govora, ki mora biti časovno natančno usklajen z izvirnim dialogom. Na praktičnih primerih sta izpostavili tehnična pravila, ki zagotavljajo dobro uporabniško izkušnjo – od omejitev števila znakov v vrstici do priporočene bralne hitrosti.
V osrednjem delu so študenti na računalnikih v programu Subtitle Edit preizkusili svoje spretnosti. Ob kombinaciji slovenskih navodil in angleških avdiovizualnih vsebin so se soočili z realnimi prevajalskimi izzivi.
Delavnica je bila izvedena v okviru projekta Problemsko učenje študentov v delovno okolje: gospodarstvo, negospodarstvo in neprofitni sektor v lokalnem/regionalnem okolju 2024–2027 – Besede za platnom. Namen takšnih dogodkov je študentom omogočiti neposreden stik s stroko in jih opremiti s praktičnimi veščinami, ki so na trgu dela vedno bolj iskane.
Zapisala: Veronika Sofia Kalc
Lektura: Daša Mlakar

Operacijo sofinancirata Republika Slovenija, Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in inovacije ter Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada plus (ESS+).








